Новий фільм про святого Йосафата тепер і українською

98

11 листопада 2024 р. вийшов документально-художній фільм «Щоб усі були одно. Святий Йосафат», який дублювало українською мовою «Живе Телебачення».

Литовську художньо-документальну кінострічку режисерки Едіти Мілдажіте присвятили 400-літтю мученицької смерті святого священномученика Йосафата Кунцевича. Поява фільму, який стала однією з важливих подій у Литовській Республіці, оскільки Сейм цієї країни проголосив 2023-й – роком святого Йосафата. Саме у столиці Литви – Вільнюсі (Вільно) майбутній священномученик духовно зростав як монах і священник.

Прем’єра фільму відбулася 2 листопада 2023 року на Литовському національному телебаченні (LRT). Серед меценатів фільму — представники литовської державної влади, зокрема Департамент у справах національних меншин при Уряді Литовської Республіки.

«У кожному документальному фільмі є речі, які неможливо проілюструвати реальними документальними кадрами або вони просто не є наочними. Тому у фільмі про святого Йосафата ми використали багато живих сцен»,– поділилася режисерка фільму, презентуючи стрічку в своїх соціальних мережах.

Після появи стрічки на литовських екранах виникла ідея зробити її доступною також для українського глядача. Завдяки співпраці ченців-василіян з «Живим Телебаченням» розпочалася спільна праця над перекладом фільму та його озвученням.

Зйомка велася у Литві, Польщі та Італії. Творці фільму побували в місцевостях, які пов’язані з життям та місцями перебування мощей священномученика Йосафата. Їх, до слова, переховували протягом довгого періоду, аж поки у 1963 році вони не здобули прихисток у Папській базиліці святого Петра у Ватикані.

11 листопада 2024 р. кінострічка, продублювана українською мовою, стала загальнодоступною і для українського глядача. Завдяки субтитрам англійською мовою, він незабаром стане доступний і для англомовної аудиторії.

Виробництво — студія Макас, Вільнюс, Литва
Авторка ідеї та продюсерка — Едіта Мілдажіте
Редактор — Саулюс Пілінкус
Українською мовою озвучено Живим телебаченням
Перекладач — Василь Капкан
Літературна редакторка — Анна-Марія Волосацька
Текст читали — диякон Ілля Шикітка, ЧСВВ, та Анастасія Вихор
Звукорежисер — Михайло Павлюк
Монтаж — Дмитро Тарадайка
Директор — отець Ігор Яців

Координація — Тарас Баченчук, Марія Довганик, о. Яків Шумило, ЧСВВ.

За матеріалами: zhyve.tv